La pronunciación en alemán (Teil 4): Las vocales “Umlaut”

La pronunciación es la base para poder comunicarnos con éxito, no sólo en alemán, sino en cualquier otro idioma. Si no prestamos atención a la pronunciación provocaremos confusión y malentendidos en nuestros interlocutores, sobre todo si tienen el alemán como lengua materna.

Pues bien, para que ello no ocurra, en esta sección vamos a ir desgranando y conociendo cuáles son los problemas típicos con los que se puede encontrar un hispanohablante a la hora de hablar en alemán.

Uno de esos problemas son las vocales “Umlaut, ya que no tenemos ninguna representación ni nada que se le parezca en nuestro idioma. Se les reconoce porque llevan diéresis, es decir, dos puntitos encima de la vocal. En español, la diéresis sobre la “u” indica que la vocal tiene que pronunciarse, por ejemplo, pingüino; en alemán, sin embargo, lo que produce el “Umlaut” es un cambio de sonido en la vocal que lo lleva.

Las vocales “Umlaut” son tres en alemán: ä, ö, ü. Como toda vocal, existe su versión corta y su versión larga (puedes repasarlo aquí).

vocales

Ä/ä

Lange Version  (versión larga)

Su pronunciación es la de una “e” pero bastante más abierta. Hay que estirar la comisura de los labios y reproducir el sonido un poco más atrás en la garganta. Con los labios estirados intenta pronunciar una “a” y en la misma posición, sin mover la lengua, pronuncia una “e”. ¿Notas cómo el sonido es más abierto?

Leer más »

Los días de la semana en alemán: die Wochentage

Los días de la semana son siete (¡qué novedad!)

Para nombrar los días de la semana, los pueblos germánicos adaptaron los nombres empleados por los romanos y que se correspondían con los siete planetas de la astronomía clásica, tomando como base sus propios dioses, salvo el sábado, como os explicaré más adelante.

Así pues, para estudiarlos, vamos a dividirlos entre semana (de lunes a viernes) y fin de semana (sábado y domingo). Ya aprendimos que los días de la semana son todos de género masculino, por tanto, van a ir acompañados del artículo derAquí los vamos a marcar de azul, ya que es el color que hemos elegido para designar a los nombres masculinos (tú puedes elegir el color que prefieras). Si no recuerdas todo esto puedes repasarlo aquí.

¡Comenzamos!

los-dias

Die Wochentage

die Wochentage  [di vojentague]  (los días de la semana)

Se trata de una composición entre:

die Woche  [di voje]  (la semana)

die Tage  [di tague]  (pl. los días)

Leer más »

Cómo escribir ß en nuestro teclado

Si no eres de estar constantemente cambiando en el panel de control el lenguaje de tu teclado, hoy te traigo una fórmula bien sencilla para escribir esos caracteres que te faltan cuando escribes en alemán.

Como yo manejo Windows, te voy a mostrar la combinación de teclas que  me funcionan.

s-en-tu-teclado

Siempre hay que mantener pulsada la tecla “Alt” más una serie de números en el teclado numérico, zum Beispiel [tsum baishpil] (por ejemplo):

ß  ⇒  Alt + 0223 / Alt + 225  (funcionan las dos, elije la que menos te cueste recordar)

Ä  ⇒  Alt + 0196

ä  ⇒  Alt + 0228

Ö  ⇒  Alt + 0214

ö  ⇒  Alt + 0246

Ü  ⇒  Alt + 0220

ü  ⇒  Alt + 0252

En los teclados españoles, al disponer de diéresis (¨), no hace falta poner las combinaciones anteriores con las vocales.

Leer más »

Personalien (5): Cómo decir tu residencia en alemán. Der Wohnort

No sólo vas a dar tus datos en el curso de alemán… “y lo sabes” 😉

Si vas a vivir una temporada en Alemania, vete acostumbrando a ello, ya que vas a tener que rellenar infinidad de formularios (para empadronarte, abrirte cuenta en el banco, firmar el contrato de alquiler, etc.). Alemania, queridos míos, es el país del “papeleo”.

Cuando en un formulario veas la palabra Wohnort, te estarán pidiendo que rellenes ese campo con tu lugar de residencia.

der Wohnort   [vóonort]  (lugar de residencia)

Wohnen = vivir, habitar

der Ort = sitio, lugar

Se trata de una composición entre esas dos palabras. Cuando tenemos una composición de  dos o más palabras empezamos siempre traduciendo de derecha a izquierda. Esto lo vimos en la parte 3 de esta sección, cuando hablamos de la edad. La traducción sería: lugar donde vives, es decir, tu lugar de residencia.

la-residencia-en-aleman-de-wohnort

Para decir el lugar de residencia de alguien se utiliza el verbo WOHNEN (vivir, habitar), que es regular. Así se conjuga:

Ich wohne  [ish voone]  (yo vivo)

Du wohnst  [du voonst]  (tú vives)

Er/sie wohnt  [éa/sii voont]  (él/ella vive)

Wir wohnen  [vía voonen]  (nosotros vivimos)

Ihr wohnt  [ía voont]  (vosotros/-as vivís)

Sie wohnen  [sii voonen]  (ellos/-as viven)

Sie wohnen  [sii voonen]  (usted/-es viven) (Fórmula de cortesía)

También se puede utilizar el verbo LEBEN (vivir, en todos los sentidos).

Leer más »

¡Alemanízate! 10 expresiones que harán que parezcas alemán

Si quieres que tus conversaciones sean más reales y fluidas, y no sacadas directamente de un manual, ésta es tu sección. 

En ella te enseñaré a utilizar expresiones y frases que se utilizan en el día a día, en la calle, con los amigos, con la familia, donde las conversaciones pasan al plano coloquial y el lenguaje se relaja dando paso a este tipo de expresiones.

Algunas de ellas son tan versátiles que las podrás emplear en múltiples contextos. Bien utilizadas harán que parezcas que dominas el idioma. ¡Ojo! Que no estoy diciendo que no lo domines, pero si no, no estarías visitando este blog, oder? ¡Vaya! ya adelanté una sin querer 😉

10-expresiones-para-parecer-aleman

Genau!

Es la reina de las expresiones. No creo que pase un día sin que la escuches.

Significa: exacto, exactamente.

Lo utilizaremos para asentir e indicar a nuestro interlocutor que estás de acuerdo con lo que está diciendo, aunque la mayoría de las veces no nos enteremos de nada mucho. Tampoco te pases, suele dar el pego hasta que nuestro interlocutor se da cuenta de que la estás utilizando “sin ton ni son” y espera de nosotros otra respuesta distinta a: “sí, sí, exactamente”.

Suele aparecer acompañada de ja (sí). Un ejemplo sería:

Ja, ja, genau…  [iá, iá, guenau]   (sí, sí, exactamente)

En clase se suele emplear para enfatizar que algo se ha hecho muy bien.

Genau!  (¡exacto!, ¡muy bien!)

Keine Ahnung

Se utiliza cuando no sabemos qué contestar a una pregunta que nos han hecho, es decir, cuando no tenemos ni idea, que es precisamente lo que significa.

Significa: ni idea.

Imagina que un amigo te hace una pregunta de la que no tienes ni idea.Tu respuesta será:

Keine Ahnung!  [kaine ánunk] (Ni idea)

Leer más »

Los pronombres personales. Die Personalpronomen

Ya que estamos empezando a construir nuestras primeras frases en alemán (ver sección Personalien), sería conveniente saber utilizar el resto de personas. Nos hemos centrado, hasta ahora, en el empleo de la primera persona (yo), la segunda (tú) y la forma de cortesía (usted/ustedes) para el intercambio de datos personales.

Antes de comenzar me gustaría hacer un pequeño apunte.

¿Qué es un pronombre?

La palabra proviene del latín, pronomen, y significa “en lugar del nombre”.

Los pronombres no acompañan al nombre, sino que ocupan su lugar, lo reemplazan, la mayoría de las veces para evitar la repetición y hacer más fluida la lectura.

Los pronombres personales sirven para designar a la persona que habla o que realiza la acción del verbo, en el caso de la primera persona (yo, nosotros, nosotras), al interlocutor o persona que nos está escuchando, en el caso de la segunda persona (tú, usted, vosotros, vosotras, ustedes) y a todo aquello que les rodea, en el caso de la tercera (él, ella, ellos, ellas), sean personas o no.

Hecho el apunte, seguimos.

Die Personalpronomen

die-personalpronomen

1ª persona del singular: ich

La primera persona designa a la persona que habla o escribe.

Hemos hecho uso de este pronombre al hablar de nuestros datos personales, por ejemplo:

Ich heiße Laura   (Me llamo Laura)

Ich komme aus Spanien   (Vengo/Soy de España)

simbolo-atencion El pronombre siempre tiene que estar presente. Únicamente se puede omitir en frases coordinadas con “und”, donde el sujeto sea el mismo en ambas frases,  o en frases imperativas.

Ich heiße Laura und komme aus Spanien   (Me llamo Laura y vengo de España)

Hemos coordinado las dos frases anteriores con el conector und (y). No hemos repetido el sujeto (ich) porque es el mismo para las dos frases.

2ª persona del singular: du

La segunda persona designa a la persona que escucha o lee.

El interlocutor, en la mayoría de los casos, suele ser una persona de confianza, un familiar, amigo o persona muy joven.

Hast du die Eintrittskarten?   (¿Tienes las entradas?)

Leer más »

¿Por qué algunos nombres de países llevan artículo y otros no?

¿Te lo has preguntado alguna vez?

Si tu respuesta es sí, sigue leyendo, y si tu respuesta es no, sigue leyendo de todas formas porque ya te la plantearás más adelante 😉

Que los países aparezcan o no acompañados del artículo va a depender del género que éstos tengan. No suele ser un problema hasta que la declinación entra en juego. Por ejemplo, cuando queremos decir nuestra procedencia y hay que hacer uso de las preposiciones. Suele ser un tema que se trata en los primeros días de clase y te puedes imaginar la cara de terror del profesor o profesora si tiene algún alumno cuyo lugar de procedencia es un país de los que lleva artículo (bueno, la cara de terror realmente la pondrá el resto de la clase ).

por-que-algunos-paises-llevan-articulo-y-otros-no

Hay una regla que dice:

Los nombres de países, normalmente, aparecen sin artículo.

Deutschland, Argentinien, Portugal, Mexico, Polen…

La inmensa mayoría de los países son neutros, pero han omitido su artículo, por eso no van acompañados del artículo das. Veamos varios ejemplos:

Ich komme aus Spanien   (Vengo de España / Soy de España)

Ich wohne in Österreich  (Vivo en Austria)

Italien ist ein schönes Land   (Italia es un país muy bonito)

Excepcionalmente, pueden aparecer con el artículo cuando delante del nombre hay un adjetivo o atributo.

Das wunderschöne Frankreich  (la hermosa Francia)

Das alte China  (la antigua China)

Ahora bien, los países femeninos han mantenido su artículo y aparecen junto a ellos. Por suerte la lista no es muy extensa y es fácil aprenderlos.

Leer más »

Vocaschatz: 30 palabras “rund um Halloween”

Quedan pocos días para que se celebre la noche de Halloween (31 de octubre). Desde aquí quiero aportar mi granito de arena con un vocabulario en torno a esta celebración para ir calentando motores, aunque estoy segurísima de que más de uno no va a esperar al lunes para celebrarlo.

En la sección Vocaschatz trataremos vocabulario relacionado con algún tema en cuestión. Es un término que creé para mis clases. Se trata de un híbrido entre la palabra española “vocabulario” y la alemana con el mismo significado “Wortschatz“, donde intentamos hacer un vocabulario propio y específico sobre algún tema que estemos trabajando.

Los temas, de momento, los propondré yo y vosotros podréis ir ampliando el vocabulario con vuestras aportaciones. ¿Qué os parece?

30-palabras-rund-um-halloween

Como siempre, el vocabulario aparecerá separado por colores para poder recordarlo mejor.

Leer más »

Personalien (4): Cómo decir tu procedencia en alemán. Die Herkunft

Tu procedencia, tu origen, tus raíces, es lo que te va a diferenciar de otras personas.

Die Herkunft  [jéakunft]  (la procedencia, el origen)

Cada uno actúa según las costumbres con las que haya crecido, pero claro, ¿que ocurre cuando conviven personas de distintas procedencias y culturas en un mismo lugar? Pues que se puede producir un choque cultural enorme entre ellos.

Si alguna vez tienes que pasar una temporada fuera de tu patria, infórmate primero sobre cuáles son las costumbres del país que vas a visitar, para que el choque cultural no sea tan grande y puedas integrarte mejor en la sociedad.

Acuérdate, por ejemplo, de lo que te comenté en el artículo “Saludar en Alemania… ¿la mano o dos besos?” sobre el contacto corporal cuando hablamos con alemanes.

la-procedencia-en-aleman

Para decir la procedencia de una persona se utiliza el verbo KOMMEN  (venir).

Ich komme … [ish kome]  (yo vengo …)

Du kommst … [du komst]  (tú vienes…)

Er/Sie kommt … [éa/si komt]  (él/ella viene…)

Wir kommen …  [vía komen]  (nosotros/-as venimos…)

Ihr kommt …  [ía komt]  (vosotros/-as venís…)

Sie kommen … [si komen]  (ellos/-as vienen…)

Sie kommen … [si komen]  (usted viene/ ustedes vienen) (fórmula de  cortesía)

Muy bien, ya tenemos las personas y el verbo, pero la frase está incompleta, faltaría la preposición “de” y el país, la región o la cuidad.

La preposición para indicar la procedencia es  AUS

Ich komme aus … [ish kome aus]  (vengo o soy de…)

Ya sólo nos falta completar la frase añadiendo el país, la región o la ciudad de origen.

Ich komme aus Spanien  [ish kome aus shpánien]  (vengo/soy de España)

También es posible hacer la frase con el verbo SEIN (ser, estar).

Ich bin aus Kanada  [ish bin aus kánada ]  (Soy de Canadá)

Aquí te dejo una lista con los países desde los que me visitáis, que son muchos (Vielen Dank!), para que podáis formar vuestra frase.

Leer más »

Disculparse en alemán

Con esta entrada completaríamos lo que yo llamo “el triángulo de las buenas maneras”. En cada vértice colocaríamos una de estas palabras: danke (gracias), bitte (por favor) y Entschuldigung (disculpa, perdón). Son palabras comodín, que los alemanes utilizan hasta la saciedad, que te van a ayudar en las distintas situaciones que se pueden dar en el día a día y, por tanto, a integrarte mejor en la sociedad alemana.

Siempre digo que son de las primeras cosas que uno debe aprender cuando se enfrenta a un idioma nuevo, porque casi con total seguridad van a surgir situaciones en las que tengas que agradecer algo, que disculparte e incluso, saber reaccionar a una disculpa.

disculparse-en-aleman

Porque no todas las disculpas son iguales, porque todas las situaciones tampoco lo son, porque cada uno se disculpa a su manera, por eso os traigo distintas formas de disculparse y de decir “lo siento” en alemán.

La forma más sencilla de disculparse es utilizando:

Entschuldigung  [entshuldigunk)  (perdón, disculpa)

O el verbo:

sich entschuldigen  [sish entshuldiguen]  (disculparse)

Una manera muy formal pero menos frecuente es:

Verzeihung! [featsaijunk] (perdón)

Verzeihen Sie! [featsaijen si] (disculpe usted)

Vamos a ver varias situaciones en las que podríamos utilizarlos

Cuando se quiere captar la atención de alguien o preguntar algo.

Entschuldigung se utiliza en situaciones formales. Imagina que estás en un restaurante y le preguntas al camarero dónde está el baño.

Entschuldigung, wo sind die Toiletten, bitte?  (Disculpe, ¿dónde está el baño por favor?)

O simplemente queremos llamar la atención del camarero para que venga a la mesa. En ese caso levantaremos un poco la mano a la vez que decimos: Entschuldigung, bitte!

Con el verbo sich entschuldigen tenemos dos versiones, la formal y la informal o familiar.

Formal: Imagina que estás en la calle y quieres preguntar la hora.

Entschuldigen Sie, wie spät ist es, bitte?  (Disculpe usted, ¿qué hora es por favor?)

Informal: Imagina que estás con un amigo. Te ha dicho algo, pero no te has enterado porque estabas distraído.

Entschuldige, was hast du gerade gesagt?  (Perdona, ¿qué acabas de decir?)

Leer más »