Despedirse en alemán. “Auf wiedersehen” y mil y una despedidas más.

No todas la despedidas son iguales. Las  hay para siempre, para dentro de un rato, para mañana e incluso para desearnos que lleguemos bien a casa.

Despedirse

He preparado un vídeo donde están recogidas las más representativas. Un poco más abajo (unten) encontrarás toda la información detallada y ampliada. No he querido alargar mucho el vídeo para no aburrirte cansarte demasiado.

Lo bueno si “breven”, dos veces bueno XD

¡Dentro vídeo! (espero que te guste).

Naturalmente, la forma que elijamos para despedirnos va a depender de varios factores: de nuestra localización geográfica, del trato que le demos a esa persona, del tiempo que pasará hasta que nos volvamos a ver (si ocurre), si la despedida es en persona, por teléfono, etc… Vamos a verlo más detallado:

Despedidas en vivo y en directo

Auf wiedersehen! 

Literalmente significa ¡hasta la vista!, pero se suele traducir como ¡adiós! Se utiliza en situaciones donde el trato con la persona es formal, es decir, la tratamos de usted. Su forma abreviada es: Wierdersehen!

Auf wiederschauen!

Es la versión regional de auf wiedersehen! Se utiliza, normalmente, en el sur de Alemania. Su forma abreviada es wiederschauen!

Tschüs! / Tschüss! (con una o con doble “s”, las dos formas son aceptadas)

Es la despedida informal por excelencia. Hay quien lo utiliza en diminutivo, Tschüssi!, y a ver cómo se traduce eso…¿adiosito???

Tschau! / Ciao!

Es un plagio del italiano y se utiliza entre gente joven.

Servus!

Ya vimos que se utilizaba como un saludo en el sur de Alemania y Austria, pues ahora lo tenemos como despedida.

Ade!

Es otra de las despedidas regionales. Personalmente la he escuchado en Hessen y Nordrhein-Westfalen.

Pfiat di!

Probablemente sea la que más cueste identificar. Se utiliza en el sur de Alemania. La primera vez que la oí fue en un pueblecito de Baviera y, aunque el contexto estaba bien claro, tuve que preguntar varias veces: “Wie, bitte?” (¿Cómo por favor?) para asegurarme de que realmente eso era una despedida, pero el segundo “Wie, bitte?” vino acompañado de un suspiro y  un “entornamiento” de ojos. Así que si te lo dicen alguna vez… ni preguntes 😉

Ahora llegan las combinaciones con bis… (hasta). Como este grupo es numeroso he elegido las más usuales:

Bis morgen!  (¡Hasta mañana!)

Bis später!  ( ¡Hasta luego!)

Bis gleich!  (¡Hasta ahora!)

 

Bis dann!  (¡Hasta entonces!)

Se utiliza cuando varias personas saben el momento exacto de su próximo encuentro. Por ejemplo: si quedan el próximo martes a las 17:00 horas, dirán: “OK, tschüs! Bis dann!”.

Bis bald!  (¡Hasta pronto!)

Asóciala al cantante y verás como no se te olvida 😉

Bis zum nächsten Mal!  (¡Hasta la próxima (vez)!)

Esta te suena ¿no?

Con schön también encontrarás varias composiciones, entre las que destacan:

Schönen Tag noch!  (¡Que tenga un buen día!)

Aquí  hay que sobreentender parte de la frase. Completa sería: “Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag noch”  ( Le deseo que tenga un buen día).

Schönen Abend (noch)!  (¡Que pase una buena noche!)

Schönes Wochenende!  (¡Buen fin de semana!)

Pasa lo mismo que en el caso anterior.

A continuación vamos a añadir las despedidas que se utilizan para más tiempo, es decir, cuando van a pasar meses o incluso años sin vernos, o quizá sea para siempre. Los motivos pueden ser varios: una ruptura, un viaje, un cambio de domicilio o de trabajo, etc.

Mach´s gut!  

No podemos traducirlo literalmente, así que lo más acertado sería decir: “¡ Que te vaya bien!” o “¡Cuídate!”

Leb wohl!

Lo traducimos exactamente igual que el caso anterior.

Alles Gute!

Se utiliza también como una felicitación, ya que literalmente significa: “¡(Te deseo) todo lo mejor!”

Para terminar este bloque, vamos a hablar de la despedida que se utiliza por la noche antes de ir a dormir, y algunas más, que hemos visto muy pocas 😉

Gute Nacht!  (¡Buenas noches!)

Se emplea para dar las buenas noches antes de ir a la cama. En casa, sobre todo, se utiliza Nacht!

Man sieht sich!  (¡Nos vemos!)

Se utiliza como despedida informal entre jóvenes. Existe también la versión literal: Wir sehen uns!

War schön dich zu sehen!  (¡Me alegro de verte!)

Literalmente lo podemos traducir como: “fue bonito verte”.

Ich möchte mich verabschieden  (Me gustaría despedirme)

La podemos emplear para despedirnos de vecinos, de compañeros de trabajo, etc. ¡Ay! ¡Cuántas veces habré dicho esta frase….!

Komm gut nach Hause!  (Llega bien a casa)

Lo utilizan cuando la persona que se marcha tiene que tomar algún medio de transporte para llegar a casa. Normalmente existe un vínculo afectivo entre ellos. En la radio se oye mucho cuando dan las noticias sobre el tráfico de la zona: Komm gut an!, que sería algo así como “que llegues bien”, (¡No te digo…!)

Despedirse al teléfono

Cualquier despedida informal que utilicemos servirá para despedirnos de alguien por teléfono, pero cuando se trata de una despedida formal la cosa cambia. O bien utilizamos wiedersehen!, o la forma apropiada para ello:

Auf wiederhören! 

Literalmente, “¡hasta que nos volvamos a oir!”. Tiene su forma abreviada que es: Wiederhören!

 ¿Puedes aportar alguna más a la lista? ¿Quizá regional?

Si te ha servido la entrada puedes decírmelo dejando tu comentario, sabes que me animan mucho y de paso puedes compartirme en tus redes sociales. Gracias por estar ahí. Nos vemos pronto.

Tschüs! Und bis zum nächsten Mal!!!

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s