Disculparse en alemán

Con esta entrada completaríamos lo que yo llamo “el triángulo de las buenas maneras”. En cada vértice colocaríamos una de estas palabras: danke (gracias), bitte (por favor) y Entschuldigung (disculpa, perdón). Son palabras comodín, que los alemanes utilizan hasta la saciedad, que te van a ayudar en las distintas situaciones que se pueden dar en el día a día y, por tanto, a integrarte mejor en la sociedad alemana.

Siempre digo que son de las primeras cosas que uno debe aprender cuando se enfrenta a un idioma nuevo, porque casi con total seguridad van a surgir situaciones en las que tengas que agradecer algo, que disculparte e incluso, saber reaccionar a una disculpa.

Disculparse en alemán (1)

Porque no todas las disculpas son iguales, porque todas las situaciones tampoco lo son, porque cada uno se disculpa a su manera, por eso os traigo distintas formas de disculparse y de decir “lo siento” en alemán.

La forma más sencilla de disculparse es utilizando:

Entschuldigung  [entshuldigunk)  (perdón, disculpa)

O el verbo:

sich entschuldigen  [sish entshuldiguen]  (disculparse)

Una manera muy formal pero menos frecuente es:

Verzeihung! [featsaijunk] (perdón)

Verzeihen Sie! [featsaijen si] (disculpe usted)

Vamos a ver varias situaciones en las que podríamos utilizarlos

Cuando se quiere captar la atención de alguien o preguntar algo.

Entschuldigung se utiliza en situaciones formales. Imagina que estás en un restaurante y le preguntas al camarero dónde está el baño.

Entschuldigung, wo sind die Toiletten, bitte?  (Disculpe, ¿dónde está el baño por favor?)

O simplemente queremos llamar la atención del camarero para que venga a la mesa. En ese caso levantaremos un poco la mano a la vez que decimos: Entschuldigung, bitte!

Con el verbo sich entschuldigen tenemos dos versiones, la formal y la informal o familiar.

Formal: Imagina que estás en la calle y quieres preguntar la hora.

Entschuldigen Sie, wie spät ist es, bitte?  (Disculpe usted, ¿qué hora es por favor?)

Informal: Imagina que estás con un amigo. Te ha dicho algo, pero no te has enterado porque estabas distraído.

Entschuldige, was hast du gerade gesagt?  (Perdona, ¿qué acabas de decir?)

Cuando hay algo o alguien que dificulte tu paso o tropiezas con alguien.

En el primer caso, es muy normal pedir paso dentro de los medios de transporte públicos o cuando tienes que atravesar una fila de personas.

Entschuldigung, darf ich mal durch, bitte?  (Perdón, ¿puedo pasar por favor?)

En el caso que tropecemos con alguien un “Entschuldigung!” nos va a salvar de malas miradas, entre otras cosas.

Cuando te tienes que ausentar por un momento y dejar a la persona con la que estás hablando.

Se puede hacer de manera formal, por ejemplo, en una reunión de trabajo.

Bitte, entschuldigen Sie mich für einen Moment  (Por favor discúlpeme usted un momento)

O se puede formular también de manera informal con algún familiar o amigo si de momento te suena el teléfono.

Entschuldige mich für einen Moment  (Perdóname un momento)

Cuando quieres decir “lo siento”.

La expresión más utilizada para decir “lo siento” es: Es tut mir leid  [es tut mía lait]. Literalmente significa “eso me apena”.

Cuando lamentas algo de verdad puedes utilizar:

Es tut mir leid!  [es tut mía lait]  (lo siento)

Es tut mir sehr leid! [ es tut mía séa lait] (lo siento mucho)

Es tut mir wirklich leid! [es tut mía virklish lait]  (realmente lo siento)

Es tut mir wahnsinnig lied! [es tut mía vaansinish lait] (lo siento enormemente)

Aunque la expresión de moda entre los jóvenes es “sorry” del inglés, pero pronunciado a la alemana, natürlich! 😉

Sorry! [soggi] (lo siento)

Hay veces en las que no sirve una simple disculpa, en ese caso podríamos añadir también “lo siento”.

Entschuldige bitte, dass ich deine Gefühle verletzt habe. Es tut mir wirklich sehr leid  (Perdona por favor que haya herido tus sentimientos. Lo siento tantísimo)

¿Y si es otra persona la que se disculpa? ¿Cómo reaccionarías?

Se puede decir:

Bitte  [bite]   (no ha sido nada, literalmente: por favor)

Macht nichts  [majt nishts]  (no importa)

Kein Problem  [kain problém]  (sin problemas)

Mach dir keine Sorgen  [maj día kaine sorguen]  (no te preocupes)

Machen sie sich keine Sorgen  [majen si sish kaine sorguen]  (no se preocupe)

Aunque no hay reacción más bonita que acompañarlo todo con una sonrisa, oder?

¿Qué te ha parecido? ¿Conocías ya la diferencia entre “disculpa” y “lo siento”? Puedes dejarme tu comentario, y si te ha gustado regálame un “Me gusta” y compártelo en tus redes sociales. Nos vemos pronto.

Tschüs!

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s