¡Alemanízate! 12 + 1 formas para expresar incredulidad

¿Crees que soy supersticiosa? Wirklich?

La verdad, no sé qué les pasa a todos con el 12 +1, yo he encontrado perfecto reunir 12 + 1 formas de decir que algo te resulta increíble y no me ha pasado nada… 😉

En la variedad está la riqueza.

No te conformes nunca con una sola forma de decir las cosas. Prueba también a cambiar de registro: ahora formal, ahora menos formal o, incluso, informal. Ahí notarás (y notarán) el avance en el idioma.

En la sección ¡Alemanízate! es lo que pretendemos. Te ofrecemos expresiones y frases útiles en tu día a día. Muchas de ellas son tan coloquiales que no las encontrarás en ningún manual de alemán como lengua extranjera, pero que forman parte de los “imprescindibles” para entender el lenguaje de la calle.

¿Nunca te has preguntado por qué después de llevar varios meses o años estudiando alemán llegas a Alemania y (no hace falta pisar una calle, ya en el aeropuerto o estación podrás comprobarlo) no entiendes nada? Bueno, a lo mejor “nada” es muy exagerado, quizá debería formularlo de manera más positiva…..”y entiendes un 10% o un 20%?”

La mayoría de las veces ocurre por los distintos acentos y dialectos que hay en el país pero, otras veces, ocurre simplemente porque desconocemos el vocabulario y/o determinadas expresiones que te dejan una cara de “no me estoy enterando de nada, ¿me río y asiento o debería contestar algo?”

Para evitar estas situaciones tan incómodas te invito a que sigas esta sección 😉

Ahora te dejo con la entrada de hoy, ¡disfrútala!

12 + 1 (2)

Wirklich?

Significa: ¿De verdad? , literalmente, ¿realmente?

Wirklich? [víaklish]  (¿de verdad?)

Glaubst du wirklich? [gláupst du víaklish] (¿de verdad lo crees? / ¿es lo que piensas realmente?)

Meinst du das wirklich? [máinst du das víaklish] (¿lo dices en serio?)

simbolo-atencionYa he mencionado en otras ocasiones, que las transcripciones que hago son aproximadas. Las hago tal y como sonarían en español, pero, a veces, resulta bastante difícil porque hay sonidos en alemán que no tenemos en español, como es el sonido [Ç]. Por eso te animo a que veas el vídeo donde explico las distintas formas de pronunciar la “ch” en alemán.

Sicher?

Significa: ¿Seguro?

Sicher? [sísha]  (¿seguro?)

Bist du sicher? [bist du sísha] (¿estás seguro/-a?)

Echt?

Significa: ¿Realmente?, ¿de verdad?

Echt? [esht]  (¿de verdad?)

Echt y wirklich son sinónimos. Si tuviese que hacer alguna diferencia entre ellos en este sentido, diría que echt se utiliza en contextos más informales.

Habitualmente se utiliza echt junto a un adjetivo para decir que algo es realmente… más el significado del adjetivo.

Der Film ist echt gut [déa film ist esht gut] (la película es realmente buena)

Im Ernst?

Significa: ¿En serio?

Im Ernst? [im éanst]  (¿en serio?)

Ist das dein Ernst? [ist das dain éanst] (¿lo dices en serio?)

Merkwürdig!

Significa: Curioso, raro.

Merkwürdig! [méakvüadish]  (¡curioso!)

Das ist merkwürdig! [das ist méakvüadish] (¡qué curioso!)

Aquí merkwürdig demuestra extrañeza. Hay algo que no termina de encajar o que no termino de creerme.

Unglaublich!

Significa: Increíble, tremendo.

Unglaublich! [únglaublish]  (¡increíble!)

Unglaublich también puede aparecer acompañando a adjetivos a los cuales intensifica, por ejemplo:

Das ist unglaublich teuer! [das ist únglaublish tóia] (¡esto es tremendamente caro / carísimo!)

Tatsächlich!

Significa: Realmente, de veras.

Ach, tatsächlich! [aj, tatseshlish]  (¡Ah, de veras!)

Aquí, tatsächlich, se emplea en sentido irónico. Uno hace como que se sorprende, pero realmente lo que está indicando es que ya sabía la información que le están dando, o al menos la intuía. También podríamos traducirlo como “¡no me digas!”.

Ach was!

Significa: ¡anda ya!, ¡qué dices!

Ach was! [aj vas]  (¡qué dices!)

Se utiliza en contextos informales.

Ich fasse das nicht!

Significa: ¡No puedo creerlo!

Ich fasse das nicht! [ish fáse das nisht]  (¡no puedo creerlo!)

Al verbo fassen, que aquí significa “comprender, entender”, se le conoce más por otros significados como “coger, tomar, agarrar…”

Das kann aber nicht wahr sein!

Significa: ¡No puede ser verdad!

Das kann aber nicht wahr sein! [das kan ába nisht váa sáin]  (¡No puede ser verdad!)

Aquí aber es enfático, no podemos traducirlo.

Ich kann das aber nicht glauben!

Significa: ¡No puedo creerlo!, ¡no me lo puedo creer!

Ich kann das aber nicht glauben! [ish kan das ába nisht gláuben]  (¡no me lo puedo creer!)

Ich kann mir das nicht vorstellen!

Significa: ¡No me lo puedo imaginar!, ¡no puedo imaginármelo!

Ich kann mir das nicht vorstellen! [ish kan mía das nisht fóashtélen]  (¡no puedo imaginármelo!)

Ich traue meinen Augen nicht!

Significa: ¡No doy crédito (a lo que veo)!

Ich traue meinen Augen nicht! [ish tráue máinen áugen nisht] (¡no doy crédito a lo que estoy viendo!)

Es curioso, porque si cambiamos “Augen” (ojos) por “Ohren” (oídos) el significado cambiaría a: “¡no doy crédito a lo que estoy escuchando!”.

Los alemanes tan descriptivos como siempre, pero me encanta porque no deja lugar a dudas, o acaso a ti no, echt?

Si te ha gustado regálame un “me gusta” y compártelo en tus redes sociales. Gracias por estar ahí, nos vemos pronto.

Tschüs!

 

 

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s