Falsche Freunde (1): Falsos amigos del alemán al español

Un falso amigo es una palabra de otro idioma distinto al materno que es muy similar en la forma pero no en significado, dando lugar a malentendidos por la similitud entre ambos.

Falsche

Ejemplos de ellos serían:

der Mantel [mántel]  (abrigo)

“Mantel” no es el mantel con el que cubrimos o vestimos la mesa (das Tischtuch die Tischdecke) sino que es un abrigo.

Dependiendo de la palabra que le pongamos delante, ese abrigo pasará a significar cosas distintas:

Morgenmantel (bata)

Regenmantel (gabardina, impermeable)

Bademantel (albornoz)

das Sekret [secrét]  (secreción)

Cuando escuches esta palabra no pienses en que te van a contar algún secreto (das Geheimnis), sino que alguien tiene una secreción en alguna parte xD

die Firma [firma]  (empresa)

No se trata de la firma que estampamos en los documentos (die Unterschrift) sino de la palabra para designar a empresa.

das Motto [móto]  (lema)

Nada que ver con las motocicletas (das Motorrad). El “Motto” de esta página es: “Aprende alemán sin dolor” 😉

der/das Bonbon [bónbon]  (caramelo)

Cuando te ofrezcan un “Bonbon” en Alemania no creas que vas a recibir un bombón de chocolate extra fino (die Praline), lo que verás en cambio será un caramelo.

Lo he puesto con los dos artículos con los que puede aparecer dependiendo de la región de Alemania en la que nos encontremos.

die Ferien (pl.) [férien]  (vacaciones)

Cuando alguien te dice que tiene muchas ganas de que lleguen las “Ferien” y tú asientes diciendo que también porque crees que por fin va a haber una feria (die Kirmes) en la ciudad  xD

Las “Ferien” son las vacaciones lectivas por llamarlas de alguna manera, las que van con el calendario en escuelas, institutos y universidades. No son las vacaciones que uno toma por su cuenta (der Urlaub) cuando mejor le conviene.

Hay distintos tipos de Ferien según la época del año:

Sommerferien (vacaciones de verano)

Weihnachtsferien (vacaciones de navidad)

Osterferien (vacaciones de Pascua)

Herbstferien (vacaciones de otoño)

Winterferien (vacaciones de invierno)

Pfingstferien (vacaciones de Pentecostés, no en todas la regiones)

Hay muchísimas palabras más que veremos más adelante y que nos pueden llevar a situaciones un tanto incómodas por el simple hecho de que se parecen tanto a nuestro idioma que damos por supuesto que tienen que tener el mismo significado.

Ya sabes que si te ha gustado puedes compartirlo en tus redes sociales y así hacer que llegue a más personas. Nos vemos pronto.

Tschüs!

 

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s